пятница, 10 июня 2016 г.

Старая песня о любви

Еще одна старая (1968 года) песня израильского дуэта “haПарварим” (переводится “Предместья”?) - Йосси Ури (יוסי חורי ) и Насим Менахем (נסים מנחם), в 1977 году последнего заменил  Ури Харпаз (אורי הרפז). Но слова хорошие.

пятница, 3 июня 2016 г.

Из истории ухтинской нефти

И еще один отрывок, который поразил меня. По-существу, вся история освоения Ухтинского нефтяного района связана с ГУЛАГом. В 1929 г. была создана особая экспедиция ОГПУ, потом “Ухпечтрест” (подчинявшийся ОГПУ), преобразованный в Ухтинский комбинат НКВД. Только в 1956 г. он был передан Министерству нефтяной промышленности СССР.

Далее - отрывок из книги: Чурилов, Л. Д. 2016. Моя история советской нефти (записки последнего министра). Москва: Нефтяное хозяйство, 328 с.

О расцвете и упадке нефтяной эры в СССР

Из воспоминаний последнего Министра нефтяной и газовой промышленности СССР Л.Д. Чурилова (1945-2012):

Как же так получилось, что Советский Союз, который достиг блестящих технологических успехов в нефтяной промышленности, так отстал? Уровень добычи нефти все время рос, открывались новые месторождения, каждый раз все более крупные, и правительству казалось, что нефтяной Эльдорадо будет продолжаться вечно.

понедельник, 9 мая 2016 г.

Блокадные открытки

Я уже писал о блокадной серии открыток, которая досталась мне от мамы. Теперь я набрал текст на обратной стороне каждой открытки и расположил их в хронологическом порядке. Я позволил себе некоторые минимальные правки (некоторые знаки препинания, расшифровки сокращений, цифр) и комментарии.

В комментариях также есть название картины, которая была использована для открытки,  и немного о художниках (что удалось быстро найти в интернете). Впечатляет разнообразие фамилий и жанров.

Там же я привожу некоторые факты для соответствующих дней из книги А.В.Бурова “Блокада день за днем” (Л., Лениздат, 1979). Эта книга оцифрована и есть в интернете.

воскресенье, 24 апреля 2016 г.

Пасхальная песня

В пасхальную неделю слушали еще одну песню (спасибо Марине!). Её написала Наоми Шемер (1930-2004, очень известная израильская поэтесса и композитор) на сюжет из Агады о четырех братьях. Есть очень серьезные и умные толкования этой притчи (вот, например), но в этой песне все намного проще.

Четыре брата ארבעה אחים
Наоми Шемер מילים ולחן: נעמי שמר
В ясный и прекрасный день
Вышли из Агады
Мудрый, простодушный, большой злодей
И тот, кто не умел спрашивать.

И когда четверо братьев
Вышли отправиться в путь
Тотчас со всех сторон света 
Появились цветы и благословения.

Умный встретил умную
Простак полюбил простушку
А злодей в качестве жены 
Поймал ужасную злодейку.

А тот, кто не умел спрашивать,
Взял самую красивую
Вложил свою руку в ее руку
И вернулся в свою Агаду.

Куда привели эти дороги?
Где эти четверо братьев?
В нашей песне, друзья,
Нельзя спрашивать слишком много.

ביום בהיר ונהדר
יצאו מתוך ההגדה
חכם ותם רשע גדול
וזה שלא ידע לשאול

וכשארבעת האחים
יצאו לנוע בדרכים
מיד מכל ארבע רוחות
פרחים הגיעו וברכות

פגש חכם בחכמה
אהב התם את התמימה
והרשע בתור אישה
תפס מרשעת איומה

וזה שלא ידע לשאול
לקח את היפה מכל
שילב ידו בתוך ידה
וחזר איתה להגדה

?לאן הובילו הדרכים
?היכן ארבעת האחימ
בשיר שלנו ידידי
אסור לשאול יותר מדי

Перевод очень корявый, это почти подстрочник (для образовательный целей). А вот литературный перевод Любы Лурье.

PS Вот еще необычные иллюстрации к Агаде польского художника Артура Шика (1934).

четверг, 7 апреля 2016 г.

Памяти Маши Рольникайте

7 апреля 2016 на 88-м году жизни умерла Маша Рольникайте,  “литовская Анна Франк”. Название своей главной книги-дневника - «Я должна рассказать» – во многом стало её девизом жизни.

IMG_20150201_121642

понедельник, 4 апреля 2016 г.

Песня “Я и ты”

Это песня израильского певца Арика Айнштейна (1939-2013), написанная в 1971 году. Сама песня очень красивая, но меня также задело это видео. Понятно всё даже без субтитров. И важно для всех. Часто все мы не слышим друг друга.

 

Я и ты
אני ואתה
Слова: Арик Айнштейн
Музыка: Мики Габриэлов
מילים: אריק איינשטיין
לחן: מיקי גבריאלוב

Я и ты изменим этот мир,
Я и ты – тогда придут и остальные,
Это уже говорили раньше, до меня,
Все равно – я и ты изменим мир.

Я и ты попробуем сначала,
Нам будет плохо - ничего, это не страшно,
Это уже говорили раньше, до меня,
Все равно – я и ты изменим мир.

Я и ты изменим этот мир,
Я и ты – тогда придут и остальные,
Это уже говорили раньше, до меня,
Все равно – я и ты изменим мир.

אני ואתה נשנה את העולם
אני ואתה אז יבואו כבר כולם
אמרו את זה קודם לפני
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם

אני ואתה ננסה מהתחלה
יהיה לנו רע, אין דבר זה לא נורא
אמרו את זה קודם לפני
זה לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם

אני ואתה נשנה את העולם
אני ואתה אז יבואו כבר כולם
אמרו את זה קודם לפני
לא משנה - אני ואתה נשנה את העולם

воскресенье, 20 марта 2016 г.

Замена Windows Live Writer

Давно не делал записей в блоге и не заметил как мой редактор блогов (Windows Live Writer) перестал работать с Blogger. Я и переустанавливал его, и с паролями мучался полчаса –бестолку, все время сообщение о неправильном логине/пароле.

Спасла эта заметка. Оказывается, появился открытый редактор Open Live Writer, легко связывается с Blogger, полностью аналогичный по виду. Из проблем пока заметил только одну - не видит вставленное видео в редакторе. И нет прверки орфографии.

суббота, 19 марта 2016 г.

Совы нежные

Случайно в детской передаче на “Эхе Москвы” услышал эту песню.  Я даже не сразу понял, что она на русском, но чем-то она зацепила… Наверное, настроение похожее.

А прочитав в интернете об истории создания песни – стало еще любопытнее. Песня написана француженкой (!), была записана французской группой 12 лет назад (!), а потом 20 режиссеров сделали этот мультик:

Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.

Я по дороге иду к другу-разбойнику,
Мне тоскливо одному в незнакомом краю.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай, стало веселее.

Я на веревке вишу, ногами болтаю,
Мне очень бы хотелось побольше воздуху.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.

Я в большом котле киплю у черта на пиру,
"Мне плакать уж ни к чему", - лезет мне в голову
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
У меня на душе стало веселее,
А-лай-лай-лай стало веселее.

Я на чердаке лежу у себя на дому.
Мне скучно до зарезу Бог знает почему.
Вдруг слышу за собою совы нежные "У-юй" -
"Cпоем вместе, е-ла-ла-лай-ла-лай, ла-лай-лай-лай" -
Говорю я сове.

среда, 16 марта 2016 г.

Пословицы и поговорки на иврите

Эта табличка будет пополняться.