понедельник, 9 марта 2009 г.

Муза французского Сопротивления

И еще об одной интересной женщине. Это Анна Марли (1917-2006) - уроженка Петербурга, кавалер ордена Почетного Легиона, автор легендарной "Песни партизан", во время Второй мировой войны ставшей наряду с "Марсельезой" официальным гимном правительства Свободной Франции генерала де Голля.


       "Друг, слышишь ли ты черный полет воронов над нашими равнинами? Друг, слышишь ли ты глухой крик страны, закованной в кандалы? Эй, партизаны, рабочие и крестьяне! Пробил час тревоги. Сегодня ночью враг узнает цену крови и слез". Суровая, строгая, словно кто-то просто отбивает ладонью ритм, песня Анны Марли, написанная в лондонском изгнании в 1943 году, стала одной из главных песен сопротивления, протеста, революции в ХХ веке. Ее пел Ив Монтан, другую ее песню, "Жалобу партизана" (на слова соратника де Голля и прозаика Эмманюэля д'Астье де ла Вижери), — Джоан Баэз и Леонард Коэн<…>
       В годы войны "Песня партизан" стала позывными антифашистского Сопротивления: с 17 мая 1943 года по 2 марта 1944-го ею, под названием "Песня герильи", открывалась передача BBC "Честь родины", предназначенная для населения Франции. Передачу вел будущий академик и министр культуры писатель Морис Дрюон: он-то совместно со своим дядей, русским евреем, рожденным в Аргентине, героем подполья и тоже будущим "бессмертным" Жозефом Кесселем, и написал слова на музыку Анны Марли. Кессель впервые встретил ее в Лондоне, где концентрировались французы, вставшие под знамена де Голля и согласные с утверждением генерала, что в 1940 году Франция "проиграла сражение, но не войну". Вряд ли кто-то ожидал, что гимн Сопротивления создаст девчонка, певшая в лондонских казармах и кабачках, по словам Кесселя, "высокая, крепкая брюнетка, излучавшая радость жизни и дружелюбие".
       Марли — псевдоним. Анна Юрьевна Бетулинская родилась в Петербурге в аристократической семье в 1917 году; греческая кровь отца определила ее жгучее обаяние. Ветер революции, погубившей Юрия Бетулинского, унес мать Анны с двумя дочерьми в Ментону, где сосредоточилась крупная белогвардейская колония во Франции. В 13 лет ей подарили гитару, в 16 она танцевала на сцене "Русских сезонов" в Париже, созданных Сергеем Дягилевым. С 18 лет (уже под псевдонимом) — пела в кабаре "Шехерезада", популярном среди золотой молодежи. В 24 года продолжила путь изгнания, покинув оккупированную Францию и отправившись в Лондон.
       По ее собственному свидетельству, песня родилась, когда она узнала о страшных боях за Смоленск, услышала впервые слово "партизанский". Удивительно, но первая, оригинальная версия текста была написана Анной Марли по-русски. В версии Дрюона—Кесселя от нее осталось лишь упоминание нацистских "воронов". Дальнейшая история песни — мутная и недостойная того порыва, под влиянием которого она родилась. Имя Анны Марли было надолго забыто, Морис Дрюон утверждал, что написал и слова, и музыку от начала до конца. Сама Анна относилась к этой тяжбе с царственным безразличием. Она лучше всех понимала, что "Песня партизан" принадлежит всем и никому, как сказали бы во Франции, "конфискована историей" у ее автора: "Нас забудут. Мы вернемся в тень". Последний раз 82-летняя Марли исполняла ее в Париже 18 июня 2000 года в церкви Мадлен, вместе с ней пели ее товарищи по Сопротивлению Пьер де Бенувиль и Пьер Мессмер. Это произошло ровно через 60 лет после того, как Франция услышала обращенный к ней из Лондона голос де Голля.

Михаил Трофименков

Эта песня в оригинальном варианте на русском (аудио):

И в исполнении Мирей Матье (2005):

Le chant des partisans (Paroles de Maurice Druon et Joseph Kessel, Musique d'Anna Marly)

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.

Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite!
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite!

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens aux creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève.

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.

И перевод французского текста песни (отсюда):

Друг мой, ты видишь - вороны реют над родными краями?
Друг мой, ты слышишь стоны страны, под врагов сапогами?
Эй, партизан - крестьянин ты или рабочий - звучит сигнал тревоги!
Этой ночью враг узнает цену наших слез и крови.

Из катакомб выходите, спускайтесь с холмов, партизаны,
Винтовки из сена, патроны, гранаты скорей доставайте;
Эй, народные мстители, тише шагайте, точнее стреляйте!
Эй, подрывник, свой груз смертоносный неси аккуратней!

Разобьем, как когда-то, тюремные стены вокруг наших братьев,
Заклейменных проклятьем, голодных, рабов.
И страны, где спят не в постели, а на земле наши братья,
Для них мы, ты видишь, идем, умираем и убиваем!

Каждый средь нас понимает, чего он хочет и зачем так поступает;
Друг мой - погибнешь ты - из тени товарищ на место твое заступает.
На завтра же кровь на дорогах - под солнцем палящим - исчезает...
Споемте, товарищи, ночью - Свобода об этом узнает!

Сайт, посвященный Анне Марли;

Страница из Википедии;

Одна из статей.

Еще успели снять документальный фильм "Русская муза французского Сопротивления".

PS Кстати, это мой первый опыт с mp3 на блоге. Технология взята отсюда.

Комментариев нет:

Отправить комментарий