Карта взята отсюда.
За последние годы появилось довольно много ссылок и описаний этих мест. Вот что попалось сразу под руку:
- Специальный сайт, но довольно общие сведения;
- Из книги А.Кеммериха “Северный Урал” (М., 1969);
- Фотографии, ссылки, карты;
- Краткие сведения со ссылками;
- Отчёт о лыжном маршруте, ноябрь 2001 г.;
- Пеше-водное путешествие (август 2008 г.);
- Еще один подробный отчет.
(Фотографии Николая Александрова)
Но места эти не такие простые… Об этом свидетельствует хотя бы загадочная трагедия с группой Дятлова в 1959 г. (сайт1, сайт2).
Ну как тут не вспомнить “Увижу ли Бразилию до старости моей?”
"На далекой Амазонке..." Перевод С. Маршака | "I’ve never sailed the Amazon…" (The Beginning of the Armadilloes) by J.R. Kipling |
На далекой Амазонке Не бывал я никогда. Только "Дон" и "Магдалина" - Быстроходные суда,- Только "Дон" и "Магдалина" Ходят по морю туда. Из Ливерпульской гавани Всегда по четвергам Суда уходят в плаванье К далеким берегам. Плывут они в Бразилию, Бразилию, Бразилию, И я хочу в Бразилию, К далеким берегам! Никогда вы не найдете В наших северных лесах Длиннохвостых ягуаров, Броненосных черепах. Но в солнечной Бразилии, Бразилии моей, Такое изобилие Невиданных зверей! Увижу ли Бразилию, Бразилию, Бразилию? Увижу ли Бразилию До старости моей? | I've never sailed the Amazon, I've never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will! Yes, weekly from Southampton Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down--roll down to Rio! ). And I'd like to roll to Rio Some day before I'm old! I've never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill-- He's dilloing in his armour, And I s'pose I never will, Unless I go to Rio These wonders to behold-- Roll down--roll down to Rio-- Roll really down to Rio! Oh, I'd love to roll to Rio Some day before I'm old! |
PS Только вот знаменитый перевод Маршака очень вольный. Мало того что он намного длиннее… Суда уходят не из Ливерпуля, а из Саутгемптона, не обязательно по четвергам, и плывут они в Рио. Да, прав Моисей Сафир - “Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны”. Особенно стихотворные переводы…
PPS Ну, и еще закладка для памяти…
Комментариев нет:
Отправить комментарий