Вчера открыл для себя замечательную певицу – Хаву Альберштейн. Продолжая искать её песни набрел на творчество Ицика Мангера (1901-1969), поэта из Черновиц, писавшего на идише… Ой-вей, горе мне – сколько всего интересного!
Ну вот, хотя бы эта песня ( ссылка на альбом ).
Дер зумер ойвнт демерт Дер зумер ойвнт демерт, Фейгл зінген – трілілі. Алцдінг волт гут гевезн Вен ду волст гевезн хі. Іх зе ді бенкшафт ефнт, Ді фенцтер фун йедн хойз, Ун кукт міт гетрайе ойгн, Цу але вегн аройс. Цігайнертес ворфн кортн, Ун лезн ароф фун дер хант. “Зі із а хойхе а шейне Ун войнт ін а фремдн ланд. Малке треф – зі хейст малке, Мейлех пік – дер султан, Ді малке вет кумен цу форн, Міт дер шіф ун дер бан”. Іх штей байм офенес фенцтер, Ун фібер холем ун варт, Ді цігайнертес ун штерн Хобн нішт ейн мол міх опгенарт. Фундестн із гут вос зей кумен Ін зумер фарнатхтн цу гейн Вен с’ламен дер бенкшафт ді флігл Ун ду біст ейнер алейн. Ді цігайнертес ун штерн Хобн нішт ейн мол міх опгенарт Фундестн штей іх байм фенцтер Міт глойбіке ойгн ун варт. Дер зумер ойвнт демерт Фейгл зінген – трілілі. Алцдінг волт гут гевезн Вен ду волст гевезн хі. | דער זומער אָװנט דעמערט ,דער זומער אָװנט דעמערט .פֿײגל זינגען – טרילילי ,אַלצדינג װאָלט גוט געװעזן .װען דו װאָלסט געװעזן הי ,איך זע די בענקשאַפֿט עפֿנט ,די פֿענצטער פֿון יעדן הױז ,און קוקט מיט געטרײַע אױגן .צו אַלע װעגן אַרױס ,ציגײַנערטעס װאַרפֿן קאָרטן .און לעזן אַראָפּ פֿון דער האַנט זי איז אַ הױכע אַ שײנע„ .און װױנט אין אַ פֿרעמדן לאַנד ,מלכּה טרעף – זי הײסט מלכּה ,מלך פּיק – דער סולטאַן די מלכּה װעט קומען צו פֿאָרן .“מיט דער שיף און די באַן ,איך שטײ בײַם אָפֿענעם פֿענצטער ,און פֿיבער חלום און װאַרט די ציגײַנערטעס און שטערן .האָבן נישט אײן מאָל מיך אָפּגענאַרט פֿונדעסטן איז גוט װאָס זײ קומען אין זומער פֿאַרנאַכטן צו גײן װען ס׳לאַמען דער בענקשאַפֿט די פֿליגל .און דו ביסט אײנער אַלײן די ציגײַנערטעס און שטערן .האָבן נישט אײן מאָל מיך אָפּגענאַרט פֿונדעסטן שטײ איך בײַם פֿענצטער .מיט גלױביקע אױגן און װאַרט ,דער זומער אָװנט דעמערט .פֿײגל זינגען – טרילילי ,אַלצדינג װאָלט גוט געװעזן .װען דו װאָלסט געװעזן הי |
И текст, и подстрочник взяты отсюда.
Летний вечер темнеет
Летний вечер темнеет,
Птички щебечут – три-ли-ли.
И всё было бы хорошо,
Если б ты была тут.
Я вижу – тоска открывает
Окна каждого дома
И смотрит преданными глазами
На все окрестные пути.
Цыганки бросают карты
И читают по руке:
«Она высока, красива
и живет в чужой земле.
Дама треф – королева,
Король пик – султан,
королева собирается приехать
На корабле и на поезде».
Я стою у открытого окна
И лихорадочно мечтаю и жду.
Цыганки и звезды
Еще ни разу не смогли меня обдурить.
Однако, хорошо что они приходят
В летних сумерках,
Когда тоска ломает крылья,
И ты остаешься сам.
Цыганки и звезды
ни разу не смогли меня обдурить,
однако, я стою у окна
с доверчивыми глазами и жду.
Летний вечер темнеет,
Птички поют – три-ли-ли.
И всё было бы хорошо,
Если б ты была тут.
Или это вальс:
Ссылки о Мангере:
- Википедия
- Переводы Э. Левина
- Баллады Мангера (сайт на английском)
- О Мангере и один мульт по мотивам его стихов)
- Много замечательных переводов здесь!
- И особенно здесь!
Комментариев нет:
Отправить комментарий