Немного с опозданием... Позавчера был Йом Ха-Шоа - День памяти жертв Холокоста.
Песня «Не говори, что ты идёшь в последний путь» (идиш, “зог нит кейнмол”) известная также как «Гимн еврейских партизан», была написана в 1942 году Гиршем Гликом в Виленском гетто на мелодию песни братьев Покрасс «То не тучи — грозовые облака».
Эта песня стала гимном еврейского Сопротивления, в том числе среди восставших в Варшавском гетто. Есть много вариантов этой песни на английском, иврите, даже есть запись как хор Войска Польского исполнял её на идиш.
Эта песня на идиш в исполнении Хавы Альберштейн:
Перевод Р. Торпусман ( источник )":
Никогда не говори: “Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.
От зелёных до покрытых снегом стран
Кровь горячая течёт из наших ран —
Но везде, где капли крови упадут,
Там наш дух и наше мужество взойдут.
Ясным солнцем озарится наш рассвет,
Где не будет ни врага, ни прошлых бед.
Но если поздно, слишком поздно рассветёт —
Эта песня, как пароль, до вас дойдёт.
В ней надежда, и свинец, и боль, и страх.
То не песня вольной пташки в небесах —
Эту песню пел народ полуживой,
Среди рушащихся стен готовясь в бой.
Никогда не говори: “Надежды нет”.
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.
- Более точен перевод А.Бартгейл, но это подстрочник.
- Здесь оригинальный текст на идиш (זאג ניט קיינמאל, אז דו גייסט דעם לעצטן וועג).
- Еще один пост, посвященный этой песне и переводам.
- Вот довольно полное описание восстания в Варшавском гетто, правда источник не очень ясен.
PS Визит Вилли Брандта в Варшаву, 7 декабря 1970 г.
Комментариев нет:
Отправить комментарий